Кировский лингвист назвала слова русского языка, которые невозможно перевести
Топ-5 слов, не имеющих эквивалентов
В институте имени Пушкина назвали слово 2018 года. Проректор по науке института Михаил Осадчий сообщил, что это слово "шпиль". Об этом написало агентство новостей "Москва".
Каким образом выбирают слова года? Это объясняется частотностью использования в текущем году и наличием символического смысла для общества, - сообщает проректор.
Слово "шпиль" до 2018 года было одним из относительно редко используемых, в 2018 году оно стало одним из самых популярных, на его основе возникли мемы, шутки, отражающие ироническое отношение российского общества.
На втором месте оказалось слово "пенсионный", вероятно, в связи с изменением в пенсионном законодательстве. Интересно, что слово "пенсионный" не переводится на английский язык.
Мы решили узнать у кировских лингвистов, какие существуют трудно переводимые слова в русском языке.
Анна Миронина, доцент кафедры лингвистики и перевода ВятГУ, рассказала "Pro Город Киров", почему некоторые русские слова не имеют эквивалентов в других языках.
Язык – это не только система лексических и грамматических понятий, не только средство общения, но и способ отражения культуры целого народа. Язык отражает окружающий человека реальный мир, а также самосознание народа, обусловленное образом жизни, национальным характером. Люди, говорящие на разных языках и принадлежащие к разным культурам, по-разному видят и оценивают действительность, поэтому в каждом языке практически во всех сферах человеческой жизнедеятельности есть слова и выражения, которые не имеют эквивалентов в других языках и вызывают трудности в процессе перевода с одного языка на другой. Такие слова и выражения называют реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственное устройство каждой страны, ее обычаи и нравы ‒ все то, что составляет ее самобытный национальный облик. Приведем несколько примеров.
Исторические реалии
Губерния, смотритель, казак, старшина, хоровод, предание, воевода, старец, перестройка, гласность, хрущевская оттепель, партийный дух, изба и другие.
Культурологические реалии (названия блюд, напитков, предметов кухонной утвари, названия и детали одежды)
Квас, кисель, вареники, борщ, пасхальный кулич, пельмени, бублик, самовар, ухват, сруб, баня, фуфайка, сарафан, кафтан, тулуп, валенки, передник, кокошник и др.
К культурологическим реалиям также можно отнести:
названия героев русских народных сказок (Василиса Прекрасная, Змей Горыныч, Кощей Бессмертный, Баба-Яга); фразеологизмы (много брать на свою шею, откладывать на черный день, в печенках сидеть, в ногах правды нет, на всю Ивановскую, ежовые рукавицы, медвежья услуга).Мы решили дополнить этот список топ-5 непереводимых слов русского языка, которые чаще всего используются в разговорной речи.
1. Юродивый. В древней Руси юродивым (от слова уродивъ) называли человека, который добровольно отвергал все мирские ценности и вел аскетический образ жизни. Поэтому для большинства людей подобное поведение казалось безумством.
2. Авось. Наверное, это слово — главная черта характера русского человека. Надеяться на авось — значит ждать счастливого случая, при этом не прилагая никаких усилий.
3. Переборщить. Специалисты не уверены, как именно появилось данное слово. Некоторые предполагают, что возникло от приставки перебор путем добавления буквы щ - словообразовательного элементы. Другие утверждают, что "переборщить" произошло слова от "переборчить" (от "переборка"), то есть превысить меру в чем-либо. Переборщить значит перейти рамки дозволенного.
4. Хамство. Это грубый, наглый, резкий тон общения человека. Писатель Серегй Довлатов в статье "Это непереводимое "хамство" пишет:
Хамство есть не что иное, как грубость, наглость и нахальство вместе взятые, но при этом — умноженные на безнаказанность.
По его мнению, хамство существует только в России и нигде больше.
Десять лет я живу в Нью-Йорке, и все поражаюсь отсутствию хамства. Все, что угодно, может произойти здесь с вами, а хамства все-таки нет. Здесь вас могут ограбить, но дверью перед вашей физиономией не хлопнут.
5. Стушеваться. Считается, что слово в 1843 году впервые ввел Достоевский в повести "Двойник". В "Дневнике писателя" он пишет об этом так:
Я вас давеча звал, куда вы изволили стушеваться? Стушеваться именно означало тут удалиться, исчезнуть, и выражение взято было именно со "стушевывания", то есть с уничтожения, с переходом темного на нет. Стушеваться или стать менее заметным, менее резким, оробеть, смутиться, прийти в замешательство.
Читайте также:
В Кирове трактор с ковшом въехал в припаркованную иномарку
В Кирове завели дело на крупную сеть магазинов, специализирующихся на продаже алкоголя