Progorod logo

Немец в поезде объяснил, откуда в русском языке слово "ерунда" - мне бы такое и в голову не пришло

03:00 19 маяВозрастное ограничение16+
Фото progorod43

Слово «ерунда» знакомо каждому. Оно означает чепуху, пустяк, нечто не заслуживающее внимания. Но задумывались ли вы, откуда оно взялось? Лингвисты дают один ответ. Но есть и другая версия — неожиданная, почти детективная, которую рассказал случайный попутчик в поезде. Немецкий мастер колбасного производства, работающий в России, услышав академическое объяснение, лишь усмехнулся. И предложил свою, совершенно практическую, историю происхождения этого слова.

Официальная этимология гласит: «ерунда» происходит от латинского gerundium. Так в грамматике называют отглагольное существительное (например, «чтение», «пение»). В XIX веке это слово через духовные семинарии попало в русский язык. Студенты, мучительно изучавшие латынь, стали использовать «герунда» для обозначения чего-то заумного, непонятного, а затем и вовсе пустого, незначительного. Со временем буква «г» отпала, и получилась «ерунда». От этого корня родились «ерундить», «ерундовый» и даже устаревшее «ерундопель» — название какого-то блюда.

Однако немецкий колбасник, услышав эту версию, категорически с ней не согласился. По его словам, корни «ерунды» лежат в обиходной фразе немецких мастеров, работавших в России: «Hier und da». С немецкого это переводится как «сюда и туда». На колбасных производствах, когда сортировали мясо, отборные куски шли на основную продукцию, а всё остальное — обрезки, жилы, низкокачественный материал — отправляли «сюда и туда», то есть в неопределённость, в общую массу, на всякие добавки.

Русские рабочие на слух воспринимали это как «хирунда» или «хирунд». Со временем слово упростилось и трансформировалось в «ерунду». Интересно, что в некоторых местностях и сегодня можно услышать «хирунда» в том же значении — чепуха, мелочь, негодный остаток. Немец предположил, что русская письменная традиция для простоты произношения просто отбросила первую букву. В подтверждение он вспомнил, что русский писатель А.Ф. Писемский в своих заметках описывал, как слово «ерунда» проникло в литературный язык именно из живого разговорного, из среды мастеровых и рабочих.

Эта версия не является общепринятой в академической лингвистике, отмечает автор Дзен-канала "Беречь речь". У неё нет строгих доказательств, и серьёзные этимологи обычно склоняются к латинскому «герундию». Но её сила — в простоте и связи с реальной жизнью. Она показывает, как иностранные слова и профессиональный жаргон смешивались в котле многонациональной России, оставляя в языке неожиданные и яркие следы. Немецкий мастер, даже не подозревая об этом, мог стать частью истории одного из самых популярных русских слов.

Какая из версий ближе к истине, каждый решает сам. Но обе они — прекрасный пример удивительной многослойности языка. Он не рождается в кабинетах филологов. Он живёт на рынках, в мастерских, в поездах дальнего следования. А мы, произнося привычное «ерунда», даже не задумываемся, что за ним могут стоять столетние споры лингвистов или колбасный цех, где немец рубит мясо и бормочет себе под нос: «Hier und da».

Ранее мы писали: Плацкарта и купе больше не будет: новый вид вагонов появится в РЖД - как теперь будем ездить и Ходить в туалет на унитаз больше не в моде: новый туалетный тренд скоро дойдет и до России

Читайте также:

Почему японцы садятся на унитаз лицом вперед: причина поражает — но логика в этом есть Плитка в ванной — прошлый век: сейчас все переходят на этот тренд — куда красивее и удобнее Натяжные потолки уходят в прошлое: показываю 4 современных замены для трендового ремонта «Злые люди, змеи, грязь и невкусная еда»: туристы делятся своим разочарованием от визита в Абхазию – честный отзыв Как часто нужно менять постельное белье - запомните раз и на всю жизнь
Перейти на полную версию страницы

Читайте также: