«Официальные документы для глухих — это как для нас Шекспир в оригинале»: сурдопереводчица из Кирова о работе

«Официальные документы для глухих — это как для нас Шекспир в оригинале»: сурдопереводчица из Кирова о работеФото из личного архива Любови Филимоновой

Любовь рассказала о проблемах, с которыми сталкиваются неслышащие люди

23 сентября — День жестовых языков. Наша героиня Любовь Филимонова работает в Кировском диспетчерском центре связи для глухих. Ей 49 лет, и шесть из них она сурдопереводчик русского жестового языка. Редакция progorod43.ru поговорила с ней и узнала, каково быть сурдопереводчиком и чем русский жестовый язык отличается от русской речи.

Работа. Любовь работает за компьютером. Ее услуги бесплатны для глухих людей. Она переводит русскую речь на жестовый язык для глухих людей. Помощь требуется в самых разных ситуациях. Например, глухой человек приходит в МФЦ и не может поговорить с консультантом. Или не понимает врача. Проблем добавляет то, что сейчас все в масках и глухие люди не могут даже прочитать по губам. В таких случаях в дело вступает Любовь. Глухой человек связывается с ней по видеосвязи, и женщина слушает сотрудника МФЦ или врача и переводит речь на жестовый язык для глухого. Также Любовь помогает глухим вызвать экстренные службы, врача на дом. Помогает купить билеты, найти расписание. Занимается вопросами трудоустройства глухих и помогает оформлять официальные документы. Кроме Любови в Кирове только три сурдопереводчика, они работают во Всероссийском обществе глухих и оказывают платные услуги. Все они пенсионного возраста.

Сложности. Любовь отмечает, что проблемы возникают и в тех случаях, когда глухой встречается с официальными текстами или заимствованиями. Жестовый язык отличается от русской речи. Жестов во много раз меньше, чем русских слов. Например, жестом «жить» можно передать такие слова, как «животные», «житель», «живёт», «живой». Слышащим людям информация поступает отовсюду, и огромную ее часть мы получаем на слух — из интернета, по телевизору. Для глухих этот канал информации закрыт, и им приходится труднее, когда они встречают новые слова — будь то официальный текст или заимствования. Любовь сравнивает чтение официальной документации глухими с чтением Шекспира в оригинале.

Обучение. Любовь начала учить русский жестовый язык в 43 года. Она поняла, что ее старшим подругам с каждым годом все труднее найти работу. Она задумалась о профессии, которая сможет кормить ее до самой старости. И так она пришла к сурдопереводу. По ее словам, в России работает всего 1100 сурдопереводчиков, в то время как необходимо подготовить не менее 7600 специалистов.

Наставник. В России всего девять учебных заведений, где можно выучить русский жестовый язык. Когда Любовь только задумалась о новой профессии, стала искать варианты, где можно изучать жестовый язык. Так она вышла на отца Игоря Шиляева, церковного служителя. С момента учебы Любови прошло шесть лет, а он до сих пор единственный, кто учит жестовому языку в Кирове. Также Любовь проходила курсы в Москве, Калуге и Саранске.

Церковь. Любовь также переводит на жестовый язык церковные службы в Феодоровской церкви на набережной Грина. Она стоит рядом со священником и переводит его слова. Для этого ей пришлось выучить церковнославянский язык. Женщина начала заниматься переводом богослужебных текстов, сначала просто заучивая неизменяемые части, и со временем все больше церковнославянских слов понимала без словаря. На службу приходит от пяти до пятнадцати глухих.

Интересно, что слышащие верующие зачастую могут не знать, о чем идет речь в той или иной молитве, глухие же всегда в курсе. К примеру, каждую службу священник восклицает: «паки и паки миром Господу помолимся!» Глухой знает, о чем говорится, потому что переводчик ему показывает жестами «снова и снова успокоившись, в мирном состоянии духа, помолимся!», — рассказывает женщина.

Курьезы. Любовь с улыбкой вспоминает комичные ситуации, которые случались в церкви. Обычно, когда приезжали в другие города, «защитницы веры» — бабушки — запрещали переводчику стоять спиной к алтарю.

Некоторые пытались хватать за руки переводчика, думая, что мы безобразничаем или нарушаем порядок. Приходилось спокойно объяснять, что на службе присутствуют глухие люди и на место переводчика есть благословение, — говорит Любовь.

Красота жестового языка. Любовь говорит, что любит свою работу, и уточняет, что жестовый язык очень красивый и образный. Многие слышащие люди, впервые увидев переводчика «в работе» выражают желание изучить жестовый язык.

О языке глухих правильно говорить именно «жестовый язык», потому что «язык жестов» — это средство усиления речи. Например, показать большие пальцы или сложить из большого и указательного «окей».

...

  • 0

Популярное

Последние новости