«Сейчас мало кто пользуется словарями»

Так считает Юлия Альгина, руководитель агентства переводов, переводчик

В чем заключается ваша работа?

 

Зависит от того, устный это перевод или письменный, ведь у них своя специфика. Письменный переводчик получает печатный текст и располагает достаточным временем на обдумывание и использование справочных материалов. Программы-переводчики облегчают работу, но не могут заменить человека полностью. А вот при устном переводе необходимо найти нужное слово мгновенно, поэтому важно не только отлично знать язык, но и обладать эрудицией и обаянием.

 

Как работает ваше агентство?

 

Основной объем работы составляют письменные переводы, поскольку иностранцы в наш город заглядывают не так часто, как хотелось бы. В основном нашими клиентами являются   предприятия Кирова и области, заинтересованные в продвижении на иностранный рынок, а также простые жители, которым время от времени требуется перевод документов для выезда за рубеж. Наш коллектив состоит из четырех человек. Каждый занимается определенным видом перевода.

 

Что вы обычно переводите?

 

Чаще это договоры, инструкции по эксплуатации, личные документы. Что касается устного перевода, то в Кирове востребован перевод при наладке нового оборудования, закупаемого за границей. Сложнее всего переводить техническую и медицинскую документацию. Там всегда много специфических терминов, кроме того, медицинский перевод подразумевает большую ответственность — часто от этого зависит жизнь человека.

 

В чем особенности устного перевода?

 

Непосвященные люди порой недоумевают – почему это иностранец сказал так много, а переводчик перевел его речь парой коротких фраз. И наоборот. Как правило, люди не берут в расчет разную структуру языка, и то, что некоторые слова и понятия есть только в одном языке. Приходится объяснять, что ничего не утаил от слушателей.

 

Что еще нужно знать переводчику?

 

В совершенстве владеть родным языком. Кроме того, нужно постоянно расширять свой кругозор, следить за новостями, важно понимать культурные особенности страны, из которой приехал иностранец, уметь заполнить  паузу, возникшую при общении. Лично я еще читаю литературу на иностранном языке, общаюсь с коллегами в Интернете и стараюсь ездить на специальные конференции для переводчиков.

 

Переводите ли вы мат?

 

Нецензурная лексика встречалась мне как в устном, так и в письменном переводе. В первом случае крепко выразился кировский предприниматель во время переговоров с иностранными клиентами. Лучше всего деликатно намекнуть или в общих словах выразить эмоцию говорящего, не накаляя обстановку. Во втором случае примеры нецензурной брани были приведены в решении Страсбургского суда, где говорилось об оскорблениях и избиении кировчанина преступниками.

 

Что вы успеете сделать за 60 секунд?

 

Поприветствовать слушателей на 6 различных языках и улыбнуться.

...

  • 0

Популярное

Последние новости