Мы используем cookie. Во время посещения сайта вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрик Яндекс Метрика, top.mail.ru, LiveInternet.

Экономический перевод китайского языка

Протокола разногласий, бизнес соглашения, квартальные отчеты и другие экономические документы https://www.perevod-kit.ru/services/ekonomicheskiy-perevod-s-kitayskogo, кроме терминов самой экономики, содержат финансовые, юридические и иные специальные определения. Базовых знаний китайского языка для точного перевода такой документации недостаточно. Качественный перевод устной речи попросту невозможен.

Важно: любые термины экономики должны трактоваться точно, однозначно, нейтрально. В специализированных китайско-русских словарях определения встречаются часто. Но дословный перевод терминологических сочетаний изменяет или вовсе лишает их смысла.

Экономический перевод китайского языка — в чем сложность?

Чтобы качественно переводить даже те тексты или беседы, которые касаются экономики, бизнеса и финансов, нужно учитывать культурные, национальные и географические особенности КНР. В речи и нетиповых экономических документах могут встречаться устоявшиеся конструкции, традиционные для КНР выражения и профессиональный сленг. По этой причине в качестве переводчиков с китайского рекомендуются представители языковой общности — носители языка.

С другой стороны, даже совершенного владения нормами речи и применения китайского языка в повседневной жизни, мало. У переводчика должны быть обширные знания в экономической сфере и навык их использования в профессиональной деятельности. Только в этом случае он сможет сохранить стиль и содержание материала или беседы.

 

Цены на перевод

Стоимость рассчитывается с учетом нескольких факторов:

  • Вид услуг — синхронный, последовательный, письменный перевод, корректура, редактура;
  • Тип документации — типовая, нестандартная;
  • Количество страниц.

Нотариальная заверка документации оплачивается отдельно.

Основные требования к переводчику

Переводить инвентарные описи, бухгалтерскую документацию, договора и другие экономические документы самостоятельно или с помощью онлайн автоматизированных сервисов нельзя. Для недопущения ошибок, следует обращаться к компетентным профильным специалистам. Лучше всего, носителям языка.

Требования к переводчику:

  • Высшее образование, полученное в КНР или России;
  • Знание основных и последних тенденций в экономике Китая и мировой экономике, юриспруденции;
  • Практические навыки в качестве переводчика деловых бесед;
  • Опыт работы с профессионально ориентированными текстами на китайском языке (обзорами, отчетами, аналитикой);
  • Владение банковской и финансовой терминологией.

Для заказа услуг, можно обратиться в специализированное бюро «Perevod-kit». Сотрудники компании соответствуют всем вышеперечисленным требованиям. Дополнительный плюс — тщательная проверка переведенного текста менеджером, позволяющая избежать любых неточностей и опечаток.

Популярное