Мы используем cookie. Во время посещения сайта вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрик Яндекс Метрика, top.mail.ru, LiveInternet.

Русские имена, которые ставят иностранцев в тупик - за границей звучат смешно и неприлично

Русские имена, которые ставят иностранцев в тупик - за границей звучат смешно и неприличноФото Шедеврум

Имена — это наш первый социальный код, который мы представляем миру. В России мы привыкли к Ирам, Настям, Светам и Игорям, не задумываясь об их звучании. Однако за пределами нашей страны привычные имена могут обретать неожиданные, а иногда и комичные значения. Это культурное путешествие нашего имени в чужие языки.

Когда звук важнее смысла: фонетические казусы

Некоторые имена сталкиваются с проблемой не значения, а произношения. Иностранцам бывает сложно воспроизвести мягкие или специфические звуки русского языка.

  • Игорь: Мягкий звук «рь» в конце — настоящая головоломка для носителей многих европейских языков. Англичанин или француз может долго пытаться его выговорить, что приводит к забавным искажениям. Кроме того, в западной поп-культуре имя Игорь часто носили персонажи-помощники злодеев (например, горбун Игорь), что добавляет стереотипный, хоть и несерьезный, оттенок.

  • Фёдор: В Израиле, где буква «ф» в начале слова часто произносится как «п», что звучит двусмысленно и вызывает замешательство.

  • Прямые переводы-ловушки: когда имя становится словом

    Самая частая и неловкая ситуация возникает, когда сокращенный вариант имени совпадает с обычным словом в иностранном языке, причем не всегда лестным.

    • Настя: Для англоговорящего человека это звучит идентично слову «nasty», означающему «противный», «омерзительный». Ирония в том, что полная форма — Анастасия — в тех же странах считается благородным и красивым именем.

    • Семён: В английском языке это слово означает «семенная жидкость». Представиться так в англоязычной стране — верный способ вызвать смущенный смех или неловкость. Безопасной альтернативой станет Сэм.

    • Люда: В сербском и черногорском языках слово «луда» переводится как «сумасшедшая». Чтобы избежать недоразумения, лучше представиться полным именем Людмила или использовать сокращение Мила.

    • Ира: В итальянском «ira» — это «гнев», «ярость». Представление «Меня зовут Гнев» вряд ли расположит к себе нового знакомого. Полное имя Ирина звучит нейтрально и красиво.

    • Маша: В Израиле звучание имени совпадает с вопросом на иврите «Ма ша?» — «Который час?». Это может стать поводом для шутки, но для комфортного общения лучше использовать Мария.

    Заимствованные слова: невольные ассоциации

    Иногда имя напоминает иностранцам не абстрактное слово, а вполне конкретный предмет или явление.

    • Галина: В испанском, итальянском и португальском — это «курица». Обладательницам этого имени в путешествии по этим странам, возможно, будет проще представляться как Галя.

    • Полина: В испанском означает «ослик», а в итальянском имеет отношение к «куриному». Более благозвучными локальными аналогами могут стать Паола или Паолина.

    • Света: В Японии при произношении имя может превратиться в «Субэта», что имеет значение «продажная женщина». В английском же оно созвучно слову "пот". Спасает ситуацию, как и во многих случаях, полное имя — Светлана.

    Что делать в путешествии?

    Паниковать не стоит. Большинство людей в мире понимают, что имена — это культурная особенность. Однако знание этих нюансов поможет избежать неловких пауз и шуток.

    1. Имейте наготове полное имя. Анастасия, Людмила, Мария, Ирина, Светлана — эти формы звучат международно и не вызывают двусмысленных ассоциаций.

    2. Используйте простые аналоги. Семён может стать Сэмом, Полина — Паолой в Италии.

    3. Относитесь с юмором. Если казус уже произошел, проще всего улыбнуться и кратко объяснить: «В моем языке это имя звучит иначе и не имеет такого значения».

    Путешествуя по миру, мы невольно становимся культурными переводчиками собственного имени. Это маленькое, но удивительное напоминание о том, как разнообразен и полон неожиданностей наш общий мир.

    Ранее мы писали, исконно русские имена, вышедшие из моды: на Руси любили - теперь обходят стороной и назвала дочку Софией - жалею до сих пор: все из‑за одной досадной ошибки

    Источник: Блог Тамары о путешествиях

    Читайте также:

    ...

    • 0

    Популярное

    Последние новости